My services

Characteristics of the work I specialize in.



I am an English translator. I translate all sorts of technical, scientific, literary and legal documents. For each one, I assess its length, degree of difficulty, and time of research, execution and delivery. The result obtained is the source document translated into the target language (Spanish or English, as appropriate), according to the client’s requirements. These translations, known as simple translations, are usually quoted per word.


Certified Translations

There is another category of translations known as sworn or certified translations. There are many clients who require their personal or corporate documents translated, certified and legalized (from birth and marriage certificates, to academic transcripts, university degrees, bank statements or by-laws, financial statements, powers of attorney, contracts, among others) to carry out different registration, immigration or travel proceedings. Quite frequently, it is required that this sort of translations be signed and sealed by a sworn or certified translator.

Sworn translators are professionals specialized in legal matters, who certify the translation of documents that need to be filed with national and foreign bodies or entities.

In Argentina, the practice of our profession is regulated by Law No. 20,305 and we are represented by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), the Translators Association of the City of Buenos Aires, and other regional associations distributed in the different jurisdictions of the country. These associations publish a list of suggested fees, quoted as per the type of document to be translated, and expressed on a per- page basis. This looks to defend and protect ethical and professional standards.

I hold a profesional license as issued by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) and at the Colegio de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA), Regional San Isidro.

I can sign and stamp my translations both in paper or with my registered digital signature.

I am also a member of American Translators Association (ATA).



Interpreting is a passion that has captivated me since I was a child, when I used to play and pretend I was a radio announcer, or listened to songs in English over and over again until I managed to transcribe what the lyrics said, and then sing them. This is how I learnt to train my ear unconsciously. Later on, I realized that my callings are in fact one, expressed through different facets. It’s not a requirement to be a translator first in order to become an interpreter. In my case, this was a process that transpired naturally. I am a translator who chooses to be an interpreter. An amateur singer who communicates through the word translated in written and oral form.

Every year I used to wait anxiously for the Academy Awards broadcast (and I still do!) to hear the interpreters. In 2001, I spent hours following the live coverage of the terrorist attacks to the Twin Towers in New York on CNN in Spanish. Right there, I knew that interpreting gives me those butterflies in my stomach, which means that that’s the right path.

After finishing the 4-year course at McDonough, I came to understand that the interpreter’s path is one of ongoing study, practice and learning. For this reason, I train regularly and take different professional refresher courses.

What I enjoy the most out of this profession is its enormous versatility. Thanks to it, I interpreted at Argentina’s National Congress, I travelled to the US, Brazil, France, and I interpreted the Argentinian President and for one of my favorite singers, Joss Stone.

I have worked for a Mining company in the Province of Santa Cruz, Argentina, for two years as liaison interpreter and simultaneous interpreter at the specially-designed booth on-site and in the underground mine.

Interpretación Joss Stone para La Nación, Teatro Colón, diciembre 2018

Remote Simultaneous Interpretation (RSI)

The COVID-19 pandemic changed the game for corporate events around the world. Zoom became the go-to environment for conferences, meetings, lectures and private telehealth sessions. Indeed, thanks to platforms such as Zoom, Webex, Interprefy or Interactio, many clients choose Remote Simultaneous Interpretation (“RSI”) as an alternative for their events.

Since 2020, I have continued to work on all types of remote interpreting events through Zoom, Webex, Interactio, and Interprefy, with satisfactory results for my clients and on a personal-professional level.


Transcriptions and voice-over

The task of interpreting has forced me to exercise my listening comprehension skills, regardless of its technical or linguistic difficulties (accents, speeds, volumes). Therefore, transcribing audios and translating them is a natural and enjoyable task for me.

Recently, I had the opportunity to lend my voice to several of these transcriptions/translations, and I ventured with curiosity and good results into the world of voice-over.

Many companies have different institutional videos that need to be translated and dubbed. Contact me for advice on how to customize the service and adjust it to your needs.



Being a translator means having the necessary tools to accurately and quickly convey clear and correct messages in the working languages. We all have a native language. Unfortunately, this does not make us experts in grammar and narrative. It is necessary to have the resources and skills to find optimal solutions. In this sense, I can proofread and edit all sorts of texts, both in Spanish and English.