Hello. I am Clara Cecilia Canzani
I am an English and Spanish translator and interpreter.
CCCAN Translation comes from my first and middle name initials, Clara Cecilia, and the first three letters of my last name, Canzani, which suggest that Clara Cecilia can. This is my starting point to approach the profession I chose as a young high-school graduate, when I began studying a 5-year course in Legal Translation at the School of Law of the University of Buenos Aires (UBA).
Continuing my journey, having already earned my degree, I knew that my many callings would eventually meet. That is how I pursued further training opportunities, this time by taking on a 4-year course in Interpreting at McDonough Interpretación Simultánea in Buenos Aires.
The work experience gained throughout the years and my very own hobbies and interests —the spoken voice, singing, literature, linguistics— allow me to regard this career with complete dedication, effort and commitment. Practicing my professions makes me ubiquitously happy. Each new mission I undertake is both an opportunity and a challenge to convey messages as clearly as my wit and expertise allow. In the same breath, I feel privileged to treasure invaluable knowledge on diverse subjects and industries that serve me as a background to continue fine-tuning and enriching the quality of my professional performance.
“Everyone smiles in the same language”.
I work in such diverse areas as:
Honesty and transparency make you vulnerable. Be honest and transparent anyway”.
Being a translator and interpreter does no make me an encyclopedia that automatically reproduces isolated words. Rather, every translation or interpreting assignment I undertake is a fascinating learning mission that takes me on a journey through places, cultures, interesting facts, characters —in short— gifts that only contribute to my enrichment in a diverse and sophisticated prism.
That is why my commitment to clients is comprehensive:
- I study for each interpreting conference, prepare glossaries and all kinds of supplementary documentation.
- I follow up on my certified translations to ensure that the recipient of the documents has accepted them.
- I coordinate appointments for in-person or digital legalizations to suit the comfort and convenience of my clients.
- I offer opportunities for review, through feedback and constructive dialogue.
- I explain the particularities of each case.
That is my purpose: to take care of the professionalism and quality of my work, and at the same time to accompany my clients and offer them an excellent service.