¡Bienvenidos!

Hola. Soy Clara Cecilia Canzani

Soy traductora e intérprete.

CCCAN Translation surge de un juego de palabras con las iniciales de mis dos primeros nombres, Clara Cecilia, y las tres primeras letras de mi apellido, Canzani, que sugieren, en inglés, que Clara Cecilia puede/can. Este es mi punto de partida para abordar la profesión que elegí recién egresada del colegio secundario, cuando comencé a estudiar la carrera de traductora pública en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Iniciado el recorrido, ya con el título en mano, supe que mis muchas vocaciones terminarían encontrándose. Así es como continué capacitándome, esta vez a través del curso en interpretación de McDonough Interpretación Simultánea.

La experiencia laboral adquirida con los años y mis propias aficiones e intereses —la voz hablada, el canto, la literatura, la lingüística— hacen que hoy siga viviendo esta carrera desde la absoluta dedicación, esfuerzo y compromiso. Ejercer mis profesiones me hace circularmente feliz. Cada una de las misiones nuevas que emprendo es tanto la oportunidad como el desafío de transmitir mensajes con la mayor claridad que mi ingenio y experiencia práctica me permiten. A la vez, tengo el privilegio de atesorar innumerables conocimientos sobre diversas temáticas e industrias que me sirven de bagaje para seguir puliendo y enriqueciendo la calidad de mi desempeño profesional.

“Todos sonreímos en el mismo idioma”.

George Carlin

Experiencias concretas

Áreas de trabajo

Marcas y Patentes
Legal
Finanzas
Minería
Petróleo y Gas
Comercio Exterior
Ingeniería
Seguros
Telemarketing
Literatura
Poesía
Deportes
Arte y Entretenimiento
Salud
Seguridad Social
Educación
Mi propósito

“La honestidad y la transparencia te hacen vulnerable. No importa: sé honesto y transparente siempre”.

Madre Teresa

Ser traductora e intérprete no me convierte en una enciclopedia que automáticamente reproduce palabras aisladas. Más bien, cada traducción o interpretación con la que me comprometo significa una misión fascinante de aprendizaje que me lleva a recorrer lugares, culturas, datos interesantes, personajes —en fin— regalos que solo contribuyen a mi enriquecimiento en un prisma diverso y sofisticado.

Por ello es que mi compromiso con los clientes es completo:

  • estudio para cada conferencia de interpretación, preparo glosarios y todo tipo de documentación complementaria
  • asumo el seguimiento de mis traducciones públicas hasta asegurarme que el receptor de los documentos los haya aceptado
  • coordino los turnos para las legalizaciones en persona o digitales para adaptarlos a la comodidad y conveniencia de mis clientes
  • ofrezco oportunidades de revisión, a través de la retroalimentación y al diálogo constructivo
  • explico las particularidades de cada caso

Ese es mi propósito: cuidar el profesionalismo y la calidad de mi trabajo, y a la vez acompañar a mis clientes y ofrecerles una excelente atención.

Testimonios

“Excelente profesional, en la interpretación del Idioma Ingles Español_ Español Ingles, de la Industria Minera. Buena preparación en los aspectos Técnico, y el vocabulario de una Industria compleja y tecnológica. Posee cualidades que ayudan a simplificar los mensajes de comunicaciones técnicas”.
Damián Correa
Superintendente de Mina UG, Mina Cerro Negro, Newmont-Goldcorp
“Recomendaría a Clara a cualquier empresa o negocio en el desempeño de la función de traductora e intérprete. Trabajé con Clara durante seis meses y considero que es muy educada, servicial y mantiene una muy buena ética de trabajo. No dudaría en volver a trabajar con Clara si se presenta la oportunidad.”
Graeme Roach
Work Management Specialists, Australia
“Clara es una verdadera profesional, una traductora hábil. Fue un placer trabajar con ella. Acompañó a nuestro equipo durante largos días en Buenos Aires y más tarde en Omaha, Nebraska (EE. UU.) para facilitar la comunicación entre los proveedores de servicios para jóvenes y los jóvenes. Se adaptó rápidamente, ya sea traduciendo detalles técnicos o haciendo que los jóvenes que nunca habían viajado fuera de sus países se sintieran como en casa y conectados con sus compañeros. ¡La recomiendo encarecidamente!”
Sheila Keinkade
Estratega de Progreso en Mind & Life Institute.