Servicios
Características de los trabajos en los que me especializo.
01.
Traducciones
Traduzco documentos técnicos, científicos, literarios y legales. Para cada uno, evalúo su extensión, grado de dificultad, tiempo de investigación, ejecución y entrega. Elaboro un presupuesto en el que considero todos estos aspectos y las tarifas que sugieren el mercado y las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes. Como resultado, entrego el documento fuente traducido en el idioma de meta (español o inglés, según corresponda), conforme los requerimientos del cliente. Estas traducciones, conocidas como simples, suelen cotizarse por palabra.
02.
Traducciones públicas
Existe otra categoría de traducciones que corresponde a las traducciones públicas o certificadas. Muchos clientes necesitan traducir, certificar y legalizar sus documentos personales o societarios (desde partidas de nacimiento y matrimonio, a certificados analíticos, títulos de grado, resúmenes bancarios o estatutos, estados contables, poderes, contratos, entre otros) para efectuar diversos trámites de registro, inmigración, viajes, etc. Con frecuencia, se solicita que este tipo de traducciones estén firmadas y selladas por un traductor público o una traductora pública.
Los traductores públicos, también conocidos como traductores jurados en algunos países, somos profesionales traductores especializados en cuestiones jurídicas que certificamos la traducción de documentos que deban ser presentados ante organismos o entidades nacionales y extranjeras.
En Argentina, el ejercicio de nuestra profesión está regulado por la Ley N.º 20.305 y estamos representados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y otros colegios regionales distribuidos en las distintas jurisdicciones del país. Ambos colegios publican un listado de aranceles sugeridos categorizados en base al tipo de documentación a traducir, expresados por foja (o carilla). Esto tiene como objetivo la protección ética y profesional de todos los colegas matriculados.
Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y en el Colegio de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA), Regional San Isidro. Puedo firmar mis traducciones tanto con firma ológrafa como digital.
En tiempos de pandemia, la firma digital se ha vuelto una ventaja a la hora de acelerar trámites y presentaciones de documentos. Consultame si tenés dudas sobre qué tipo de firma es más conveniente para tus documentos.
03.
Interpretaciones
La interpretación es una pasión que me cautivó desde niña, cuando jugaba a ser locutora de radio y escuchaba canciones en inglés una y otra vez hasta lograr transcribir lo que decían sus letras, para luego cantarlas. Así, fui entrenando mi oído de forma inconsciente, hasta entender que mis vocaciones son en realidad una, manifestada a través de distintas facetas. No es obligación ser traductora para ser intérprete, pero, en mi caso, soy una traductora que elige ser intérprete. Una cantante amateur que comunica a través de la palabra traducida en forma escrita y oral.
Todos los años esperaba (y aún espero) ansiosa la transmisión de los premios de la Academia (los Óscar) para escuchar la labor de los intérpretes. En 2001 seguí en vivo la cobertura de los atentados terroristas a las Torres Gemelas en Nueva York por CNN en español y allí fue cuando supe que ejercer esta tarea despierta en mí esas famosas mariposas en la panza que son la señal de que uno está en el camino indicado.
Después de terminar el curso de cuatro años de McDonough, entendí que como intérprete el camino es de constante estudio, práctica y aprendizaje. Por este motivo, me capacito regularmente y tomo distintos cursos de actualización profesional.
Lo que más disfruto de esta profesión es su enorme versatilidad. Gracias a ella, interpreté en el Congreso de la Nación argentina, en Nebraska (Estados Unidos), Brasil, Francia, para el presidente argentino y para una de mis cantantes predilectas, Joss Stone.
Trabajé dos años para una compañía minera en la provincia de Santa Cruz, Argentina, como intérprete de acompañamiento (liaison) e intérprete simultánea en la cabina dispuesta en el sitio.
04.
Interpretación simultánea remota
La pandemia de COVID-19 movió el tablero de los eventos empresariales en todo el mundo. Zoom se transformó en el entorno donde se celebran conferencias, reuniones, charlas y sesiones de telesalud privadas. Gracias a plataformas como Zoom, Webex, Interprefy o Interactio, muchos clientes eligen la interpretación simultánea remota (“IRS” o “RSI”, por sus siglas en inglés) como alternativa para concretar sus eventos.
Desde 2020, tengo continuidad en todo tipo de eventos de interpretación remota a través de Zoom, Webex, Interactio e Interprefy, con resultados satisfactorios para mis clientes y en lo personal-profesional.
05.
Transcripciones y voice-over
La tarea de la interpretación me ha obligado a ejercitar mi capacidad de comprensión auditiva, sin importar sus dificultades técnicas o lingüísticas (acentos, velocidades, volúmenes). Por ello, transcribir audios y traducirlos me resulta una tarea natural y amena.
Recientemente, tuve la oportunidad de prestarle mi voz a varias de dichas transcripciones/traducciones, e incursioné con curiosidad y buenos resultados en el mundo del voice-over o la voz superpuesta.
Muchas empresas tienen distintos videos institucionales de los que necesitan su traducción y doblaje. Consultame para que te asesore en cómo personalizar el servicio y ajustarlo a tus necesidades.
06.
Correcciones
Ser traductora implica contar con las herramientas necesarias para, con precisión y celeridad, transmitir mensajes claros y correctos en los idiomas de trabajo. Todos tenemos un idioma nativo. Lamentablemente, ello no nos transforma en expertos en gramática y narrativa. Es necesario contar con los recursos y la idoneidad para buscar soluciones óptimas. En tal sentido, puedo revisar y corregir textos de todo tipo, tanto en español como en inglés.